dimecres, 26 de gener del 2011

Windsor o Òndinsor, Londres o London

Com heu pogut veure al Tirant hi apareixen molts topònims adaptats al català actual.

Veieu bé aquestes adaptacions?

Escriviu-me 5 topònims en la seva llengua original i en l'adaptació a la nostra llengua. No us repetiu...

41 comentaris:

Anònim ha dit...

Germany: Alemanya
Beijin: Pequín
Mexico: Mèxic
New York: Nova York
Marrakech: Marroc
Jo crec que aquests noms són topònims adaptats.

Maria José Vera 1rBatx/Social

Anònim ha dit...

Jo penso que no s'haurien de fer aquestes traduccions perquè cada ciutat o país té un nom i no més d'un.

Netherlands : Holanda
Japan: Japó
Switzerland: Suïssa
Moskva: Moscou
Bruxelles: Bruseles

Enric Kirtz
1r Bat/Tecnològic

Judith Coll Rubio 1er batx tec. ha dit...

El fet és que adaptem els topònims i els fem servir habitualment, el mateix passa amb els noms propis tot i que amb menys mesura. Crec que ara és difícil poder canviar aquest fet però seria positiu poder-ho fer ja que així el nom dels països seria internacional i ens podríem entendre tots.

Ireland: Irlanda
Österreich : Àustria
Türkiye: Turquia
Kongeriket Norge: Noruega
Sverige: Suècia

Anònim ha dit...

jo estic dacord amb l'enric kirtz
no s'hauria de cambiar cap nom.
els espanyols encontes de dir Lleida diuen Lérida i Girona per Gerona, es trist molt trist

Україна:Ucraïna
Ελλάδα: Grècia
Italia: Itàlia
فارسی : Persa
България : Bulgària

David Morral Salazar/ 1r Batxillerat Tecnològic

Anònim ha dit...

Tirant lo Blanc viatja per molts països perfectament localitzables en un mapa, com són Anglaterra (England), Sicilia (Sicilia) , Rodes (Rhodos), Constantinoble (constantinopla), actualment Estambul,Polònia (Polska), Alemania (Germany),Beirut(Barut), entre molts d'altres..
Martorell en el seu llibre s'inventa mols topònims , per exemple, Pelidas( a partir de l'Apel·latiu Aquiles), Bellpuig (Com una ciutat grega i no ho és, és de la geografía catalana Pla D'urgell)
Estel garcia Guitart

Anònim ha dit...

M'he equivocat i Alemanya no és Germany,és Deutschland :)

Maria José Vera 1rBatx/ Social

Adrià Galera i Casas ha dit...

Actualment, casi a diari fem servir molt topònims adaptats a la nostra llengua, trobo que no és una cosa que estigui bé, ja que a nosaltres els sabadellencs, per exemple preferim que es digui Sabadell, que no Sabadehl, és algo molt semblant que també ens pot passar amb els noms, trobo que les coses s'haurien de dir com es diuen al seu lloc natural, i deixar-nos estar de traduccions i històries.

A Coruña: La coruña
Bizkaia: Vizcaya
Gipuzkoa: Guipúzcoa
Nafarroa: Navarra
Iruñea: Pamplona

Anònim ha dit...

shanghai: xangai
españa: espanya
paraguái o paraguay: paraguai
england: anglaterra
türkiye: turquía

xin-bei yuan 1batx.soc

Anònim ha dit...

Jo crec que els noms no s’han de canviar, ja que si els canviem, tindrem més dificultats a entendre’ns. Com per exemple aquest topònims àrabs:
Magreb: Marroc
Dar Al Baidae: Casablanca
Massr: Egipte
Esquenderia: Alexandria
Zazaer: Algèria
Hamida Mrini El Ferjani 1r Batx/social

Anònim ha dit...

Jo penso que les traduccions dels noms dels països o de les ciutats no s'haurien de fer. Simplement perquè qui no se sent molest quan algú diu Lerida o Sabadel? Cada ciutat té un nom i crec que aquest s'hauria de preservar en el seu idioma.

-Huesca(castellà) -> Osca(català) -> Uesca(aragonès)
-Euskal Herria(basc) -> País Basc (català)
-Castilla y León -> Castella i Lleó
-Catalunya -> Catalonia
-United States of America(U.S.A)-> Estados Unidos de America (E.E.U.U)

Sergi Soler i Parcerisas. 1r Batx. Tecnologic

Anònim ha dit...

Jo també considero que s’haurien de mantenir els noms originals de països, regions, ciutats, pobles..., per tal de preservar l’idioma i també per qüestions pràctiques, ja que si decideixes viatjar-hi, la gent del país no entendrà la paraula que tu utilitzes (ja que cada idioma té la seva pròpia adaptació del nom original) i no la podrà relacionar amb l'indret corresponent. Alguns topònims:

- Ísland = Islàndia
- Français (francès): Confédération Suisse; Deutsch (alemany): Schweizerische Eidgenossenschaft; Italiano (italià): Confederazione Svizzera; Rumantsch (romanx): Confederaziun svizra = Confederació Suïssa (els quatre idiomes són oficials)
- Republika Slovenija = República d'Eslovènia
- Republika Hrvatska = República de Croàcia
- لإمارات العربيّة المتّحدة (al-Imārāt al-ʿArabiyya al-Muttaḥida) = Emirats Àrabs Units (EAU)

Alícia Claramunt 1BCA

Anònim ha dit...

Huesca: Osca
Lerida: Lleida
Gerona: Girona
Alicante: Alacant
Jijón: Xixó

jo crec que els noms no s'haurien de adaptar a diferents llengues perque cada llengua ha creat les seves paraules de manera pròpia i aixó es una cosa que s'ha de respectar.

Arnau Arner Jimènez. 1r batx. Soc/eco.

Anònim ha dit...

England: Anglaterra
Wales: Gales
Scotland: Escòcia
Ireland: Irlanda
United States: Estats Units

Jo crec que aquesta adaptació a la nostra llengua es correcta, ja que facilita la parla. No creieu que seria molt difícil haver d'aprendre com pronunciar cada país, regió, ciutat, poble, vila, etc. en l'idioma de cada lloc? Jo, sincerment, crec que seria molt més complicat i que aquests topònims adaptats al català fan que sigui molt més fàcil d'aprendre.

Edgar Geatrell Alaguero 1r Batx. Social Econòmic.

Anònim ha dit...

Jo penso que s'hauria de preservar el nom de la ciutat/ poble etc. amb el nom propi que ells utilitzen, encara que també es veritat que seria més difícil de pronunciar, però si des de petits ens acosta-me’n a dir el nom correctament amb d’idioma corresponent desprès ja no seria un problema.I els que tenen un altre alfabet almenys pronunciar-ho com ells ho pronuncien, encara que desprès adaptéssim el seu alfabet al nostre.
Àrab -العربية
Llatí-latin
turc-Türk
tailandès-ไทย


Sonia Barguilla 1 batx social

Anònim ha dit...

Personalment, crec que els noms de pobles ciutats,... no s'haurien de canviar, senzillament, perquè s'altera la identitat, més o menys vindria a ser el mateix quan et canvien la pronunciació o escriptura del nom (en algunes ocasions), ex: Joan per Juan.
Topònims:
-Teruel-Terol.
-Donostia-San Sebastià.
-Nederland-Països Baixos.
-Российская Федерация-Federació Russa.
-Република Македонија-República de Macedònia.

Marcel Blanes-1r BATX. Tecnològic.

Anònim ha dit...

En l’aspecte a comentar visc en una contradicció: per una banda m’agrada que els noms estrangers tinguin una traducció catalana i poder dir-los en català em satisfà molt. No obstant, crec que no és gaire pràctic, ja que llavors quan vols aprendre una llengua, encara que generalment hi ha similituds entre el nom o topònim autòcton i l'adaptat, a vegades no, i amb tants topònims com hi ha al món, quan vols aprendre un idioma no tens prou feina a aprendre't la gramàtica, vocabulari, etc, que a més a més has de sumar-hi no sé quants topònims adaptats! Avui dia vivim en un món globalitzat que demana a crits l'aprenentatge de noves llengües; ja que això ens requereix un esforç, no podem facilitar una mica la tasca i que el nom autòcton de qualsevol cosa no canviï arreu del món? Per tant dins la contradicció, em sembla que la balança es decanta cap a la segona opció. Visca Catalunya i el català però.

Noruega – Norske
Sèrbia – Србија
Japó –日本
Croacia – Hrvatska
Danès – Danske

Arnau Huguet Bordons.

Albert Pahissa ha dit...

- Teruel(Terol) en aquest cas dubto del que s'ha de posar entre parèntesi o no, ja que originalment es deia Terol, és una imposició castellana posterior el nom de Teruel.
- Suècia (Sverige)
- Македонија(Macedònia)
- Irlanda (Eire/Ireland) em trobo amb el mateix dilema que amb Terol, ja que Ireland és una imposició Anglesa. El mateix passa amb totes les ciutats irlandeses:
- Dublín (Baile Atha Cliath/Dublin)

Realment, m'és igual si es tradueix el nom d'un lloc en una llengüa o en una altra, si pots dir-ho amb l'idioma original, perquè no dir-ho? així fas content a tothom! És a dir, per exemple, jo no diré que vaig a Xerès, si no que sé que la gent d'allà li agrada que li digui Jerez, per tant ho diré, però si em fan dir Македонија en comptes de Macedònia... mmmmh... com que em quedo amb el topònim!

El que no trobo bé és que es substitueixin els noms per un altre idioma globalitzador, que s'imposa perquè sí, i d'aquí poc, quan el Xinès s'estengui... Sabadell es dirà 薩瓦德爾! (sí, així ho diu el google traductor hehe)

pau agudo ha dit...

Perpinyà-Perpignan
Venècia-Venezia
Corea-한국
Bilbao-Bilbo
Atenes-Αθήνα

Jo em passa algo similar a el que li passa a l'arnau, per una banda m'agrada que estigui traduides al català, ja que el català és la meva llengua, però tot i això crec que el correcte i positiu és no traduir els noms, perquè crec que si el nom és d'un lloc i forma part d'un país i d'una llengua, i només allà es troba, no li trobo sentit a que se li tradueixi el nom. es com si per exemple ens canvièssin els noms depenent d'on anèssim, a mi els meus pares em van posar Pau, i vagui a on vagui, jo em dic Pau perquè així ho van triar els meus pares. A mi, personalment, em molesta quan per exemple vas a Anglaterra i et diuen Paul, o a França i et diuen "po" que tot i que s'escriu igual ho pronuncien diferent. sincerament, crec que en aquest món que cada cop tira més cap a la globalització, hauriem de defensar aquestes petites coses que fan del món, un planeta ric i divers, crec que és molt positiu que es maninguin les diferents cultures, amb les seves llengües, costums, tradicions... i un pas per mantenir això, per mi, es no fer la traducció dels noms. per tant, tot i que he de reconèixer que jo uso els topònims molt, no hi estic d'acord.

Abdelfettah Zouak 1 BT/H ha dit...

Jo penso que els topónims no s'haurien de traduïr, ja que cada ciutat, poble o país té un nom que significa alguna cosa per els que hi viuen i per aixó s'els ha de respectar. com a exemples tinc:

china: 中国
russia: Россия
arménia: աստան
india: աստան

Anònim ha dit...

Domàs (Damasc)
Càlis (Cadis)
Candia (Càndia)
Barberia (Barbària)
Cepta (Ceuta)
A mi en veritat m'es una mica igual que els tradueixin, els noms, perquè al cap i a la fi alguns es continuen assemblant i no pasa res ja que almenys t'enteres d'on es sitúa l'acció.
Andrés Morales

Laia Freixanet 1BSC ha dit...

Doncs jo penso que sí que està bé que s'adaptin els noms a cada llengua, estic d'acord en que potser sentir "Sabadel" "Lérida" "Gerona"... ens pugui molestar, però l'únic que fem al adaptar els topònims al català és facilitar la comprensió a l'hora de situar-nos. Perquè per exemple, si sentissim un nom en Xinès o en Àrab, difícilment sabriem situar-nos, i menys si ho veiem escrit en els seus caràcters.


exemples:
Ibiza: Eivissa
London: Londres
Polska: Polònia
Hrvatska: Croàcia
Россия: Rússia

Anònim ha dit...

León (Ciutat): Lleó
Britain: Bretanya
Мockba: Moscou
Абу-Даби: Abu Dhabi
Аляска: Alaska

El fet d'adaptar el nom de les coses a les diferents llengues no crec que hagi de suposar un problema perquè en el fons un nom és tan sols una manera d'identificar les coses per mitjà del llenguatge i la finalitat principal de les paraules és poder-nos entendre així que si adapatar el nom d'un lloc al nostre llenguatge en facilita la comprensió trobo que és bo fer-ho.

Joan Prunera Olivé 1BCA

Georgina Roselló 1r BCA ha dit...

Ísland: Islàndia
Corsica: Còrsega
Elláda: Grècia
Breizh: Bretanya
Slovenija: Eslovènia

Personalment, crec que els noms propis no s'haurien de traduir, ja que no serveixen per entendre'ns amb algú, és a dir, si tu parles d'un lloc en concret, si no es traduissin sempre sabríem de on ens estan parlant, en canvi, si cada idioma tradueix al seu tots els topònims,és molt més fàcil de confondre's si es parla amb algú que no parli la teva mateixa llengua.
Tot i que potser, penso així perquè m'he trobat molts cops que em tradueixen el nom i no m'agrada o que no me'l saben pronunciar, i per tant, potser la meva opinió no serveix ja que és bastant subjectiva...

Salut Enrqiue ha dit...

Beirut: Barut
España: Espanya
Catalonia: Catalunya
Ísland: Islàndia
Huesca: Osca

Mantenir l'originalitat del nom sempre és maco i dóna un toc de personalitat al lloc. Encara que no trobo malament adaptar minimament alguns noms que ja sigui per cultura de llengües o situació en el mapa hi hagi dificultad en anomenar X lloc.
Per exemple no traduiria cap dels exemples que he posat perquè no requereixen gran dificultad, llengües com el japonès o fang (Àfrica) podríem adaptar per facilitar la parla.

Anònim ha dit...

No crec que s'hagi de traduir els noms del paisos a la llengua de cada país ja que no ens agradaria que en tradïssin el nom per exemple.

Ucraïna-Україна
Azerbaijan-Azərbaycan
Dinamarca-Danmark
Txecoslovàquia-Československo
Finlàndia-Suomi

Mishelly Mayo 1r batx. Tecnològic

Anònim ha dit...

Jo penso que no s'haurian de traudir per respecte a cada llengua.Tot i així per facilitat i pronunciació es mes facil que s'adaptin a les diferents llenguas.

Vietnam - Việt Nam
Polonia - Polska
India - بھارت (Urdú)

Xavi Ribas 1er batx. tecnològic
Geòrgia - საქართველოს
Island - Ísland

Anònim ha dit...

La vritat es que a mi més igual sentir un nom d'una es correcte, a vegades he sentit traduccions que he sentit ridicules. No ho se, aquest tema es força relatiu però a mi em passa força amb el meu germà es diu Bernat no Bernardo, i quan familia castellana que tinc el tradueixen no m'agrda ciutat/ poble o país traduit a qualsevol llengua mentres que si estan parlant amb mi ho pugui entendre! Malgrat això la vritat es que hi ha gent que te com a costum tarduir-ho tot i penso que no peruque be que ells trobem nomal que si es diuen Juan no els i digui Joan.

Amb les ciustats passa igual a vegades crec que traduir els noms es nomes com maneres d'imposar un idioma, no crec que ningu no sapiga dir LLeida o Jerez. Penso que masses cops es tracta de motius politic de intentar impossar la llengua i demostrar que es millor. No crec que una llengua sigui millor que una latre aixi que crec que el respecte per el nom natiu dels pobles s'auriaa de normalitzar com el de les persones, estaria be poder-nos referir sempre als pobles, ciutats i lloc en general amb el seu nou propi, que per això es propi!

Sant Quirze, San Quirico (no se se l'heu sentit però es horrible!)
Lleida, Lerida
Inuit. esquimal (se que no es un poble, però be que sabem pronunicar Inuit perque fer servir una paraula difernt per designarlos?)

María Martín Ot, 1BCA

Anònim ha dit...

Se'n han dit molts, em penso tots els que jo coneixo i més que no havia sentit mai. Així que em limitaré a dir-ne un que em va sobtar molt. Osterrich = Àustria.
Fa un parell d'anys vaig anar a l'estiu a Àustria de viatge i quan ja duia una setmana allà, veient un mapa que posava Osterrich em vaig preguntar què era allò, vaig suposar que era una muntanya. Els meus pares em van dir que era Àustria en alemany. Em vaig traumatitzar, perquè duia tota la vida pensant que Àustria era Àustria, tan a Catalunya com a la resta del món. Jo no estic en contra d'adaptar els topònims a la nostra llengüa, bàsicament perquè hi ha molts paÏsos amb noms impronunciables en català, però d'altra banda crec que no s'hauria de perdre mai de vista el nom original, no crec que el topònim traduit pugui substituir a l'original, si no et pots trobar com jo, que fas el ridícul. Així doncs, jo els utilitzaria només si el nom ens resulta impossible de prounciar ja que la llengua és molt diferent a la nostra i els sons no ens són fàcils d'imitar. Perquè, sincerament, quan sento a les notícies que algú diu Gerona, en comptes de Girona, o Lérida en comptes de Lleida, em sembla ridícul, tampoc cal arrivar aquests extrems de traduir-ho tot.

Anna Morcilo, 1 BCA

Marina Rodríguez Travé ha dit...

Com bé saps jo no sóc massa llesta i he hagut de buscar topònims per internet, i he trobat una pàgina que sembla que esta bastant bé, no només tracta de topònims referint-se a llocs, sinó també d'altres coses. http://www20.gencat.cat/docs/Llengcat/Documents/Publicacions/Altres/Arxius/criteri(1).pdf


Cádiz - Cadis
Córdoba - Còrdova
Toulouse - Tolosa
la Tour de Carol - Tor de Querol
Huesca - Osca
Lérida - Lleida

Sincerament, a mi no m'importa com es digui, l'únic que crec que sigui important és que s'entengui el que es diu. Si s'enten no crec que tingui importància la manera que prefereixi la gent de dir-ho, cadascú té els seus gustos i criteris.
Crec que a vegades als d'un mateix lloc ofen que la gent no ho digui com és, però després volem que ens acceptin que nosaltres ho diguem en el nostre idioma i no hi veiem ningún problema. No pensem en que els altres tenen el mateix problema que nosaltres en pronunciar el nom tal com és en el mateix lloc.
No crec que ningú ho fagi de mala fe o per imposar ninguna llengua, tot i que si algún cop és així tampoc crec que s'aconsegueixi gaire cosa.

Anònim ha dit...

Sincerament, crec que el fet de canviar o més ben dit adaptar els noms originals d'alguns països o ciutats ens permeten que ens podem entendre millor. Imaginem-nos que els topònims no existeixen. Entendríeu que me'n vaig a Република Македонија (República de Macedònia)? Crec que gràcies a l’existència d’alguns topònims ens ajuda a poder comunicar entre els habitants del mateix país, en definitiva, ens facilita la comunicació. Malgrat això, sí que crec que alguns dels topònims que s’utilitzen són innecessaris com: Osca (Huesca), Mèxic (México), Eivissa (Ibiza), Càdis (Cádiz), etc. Quants catalans no sabem dir aquestes ciutats amb el seu nom original?
Crec que no podem confondre la ràbia que sentim quan diuen malament el nostre país o la nostra ciutat amb estar a favor o en contra del topònims.

Anna Riba

Anònim ha dit...

Jo crec que aquestes adaptacions són positives per a la llengua ja que facilitan bastant la comunicació. La gent al parlar ho hauria de poder fer amb llibertat i utilitzar la forma que li sigui més entenedora. Clar que a vegades no ens agrada que algunes de les nostres ciutats no les diguin bé, però si és una forma d'afavorir la comunicació s'haurà de perdonar, ja que aquí a Catalunya traduirem els noms d'algunes ciutats alemanyes i a Alemanya traduiran el nom de les nostres ciutats.

Tarraco-Tarragona (romà-català)
München-Múnich (alemany-català)
Baviera-Bayern (alemany-català)
Казань -Kazan (rus-català)
Marseille-Marsella (francès-català)

Ivan Ruiz Palacio 1r batx.Tecnologic

Anònim ha dit...

New Zealand = Nova Zelanda
Terrassa= Tarrasa
Andalucía= Andalusia
Běijīng= Pequín
Москва́= Moscú

Jo penso que els toponims només s'haurien d'aplicar en casos en que s'utiliza un abecedari diferent ja que si l'abecedari diferent es farien moltes faltes a l'hora d'escriure el nom o a l'hora de pronunciar.
Però en casos que és el mateix abecedari o nomès varia alguna com pot ser cas del català, l'espanyol, l'anglès etc. S'hauria de deixar la ciutat amb el nom que té en el seu país ja que és el seu nom correcte i tampoc seria un esforç tan gran dir-lo correctament. Ja que si no ens agrada que es diguin diferent algunes ciutats en el nostre idioma, no hem de dir diferent les ciutats d'altres païssos.

1BCA MARC LÓPEZ CARNÉ

Anònim ha dit...

- Com que no he pogut trobar nous topònims, donat que aquests és el trenta-tresè comentari, he decidit fer una llista amb tots els topònims comentats en el blog, a fi de ordenar-los (me pres la molèstia d’eliminar els repetits):

Germany: Deutschland
Beijin: Pequín
Mexico: Mèxic
New York: Nova York
Marrakech: Marroc
Netherlands : Holanda
Switzerland: Suïssa
Moskva: Moscou
Bruxelles: Bruseles
Ireland: Irlanda
Österreich : Àustria
Türkiye: Turquia
Kongeriket Norge: Noruega
Sverige: Suècia
Україна:Ucraïna
Ελλάδα: Grècia
Italia: Itàlia
فارسی : Persa
България : Bulgària
shanghai: xangai
españa: espanya
paraguái o paraguay: paraguai
england: anglaterra
A Coruña: La coruña
Bizkaia: Vizcaya
Gipuzkoa: Guipúzcoa
Nafarroa: Navarra
Iruñea: Pamplona
Magreb: Marroc
Dar Al Baidae: Casablanca
Massr: Egipte
Esquenderia: Alexandria
Zazaer: Algèria
Huesca(castellà) -> Osca(català)
Euskal Herria(basc) -> País Basc (català)
Castilla y León -> Castella i Lleó
Catalunya -> Catalonia
United States of America(U.S.A)-> Estados Unidos de America
Republika Slovenija = República d'Eslovènia
Republika Hrvatska = República de Croàcia
Lerida: Lleida
Gerona: Girona
Alicante: Alacant
Jijón: Xixó
Wales: Gales
Scotland: Escòcia
Teruel-Terol.
Donostia-San Sebastià.
Nederland-Països Baixos.
Российская Федерация-Federació Russa.
Република Македонија-República de Macedònia.
Noruega – Norske
Sèrbia – Србија
Japó –日本
Croacia – Hrvatska
Danès – Danske
Perpinyà-Perpignan
Venècia-Venezia
Corea-한국
Bilbao-Bilbo
Atenes-Αθήνα
china: 中国
russia: Россия
arménia: աստան
india: աստան
Hrvatska: Croàcia
Россия: Rússia
Txecoslovàquia-Československo
Finlàndia-Suomi
Geòrgia - საქართველოს
Toulouse - Tolosa
la Tour de Carol - Tor de Querol
Tarraco-Tarragona (romà-català)
München-Múnich (alemany-català)
Baviera-Bayern (alemany-català)
Казань -Kazan (rus-català)
Marseille-Marsella (francès-català)

- En quan a la meva opinió respecte els topònims, soc dels que creu que els noms propis no s’haurien de traduir (només en el cas que les lletres de l’abecedari fossin diferents). Per exemple, ami em desagrada quan sento gent dient “Gerona”, dons suposo que a una persona anglesa li pot desagradar sentir “Londres”. El mateix aplicaria al nom de les persones, ja que jo, a Madrid, no soc el “Miguel” si no que soc el Miquel.

Miquel Garcia Edo
1r Batx. Tecn.

Anònim ha dit...

He intentat buscar alguns topònims que ningú ha dit.
La meva opinió és que els noms no s'haurien de traduir, però també entenc que es faci en segons quins noms ja que en alguns casos pot ser que hi hagi problemes per pronunciar el nom original, tot i que en la majoria dels casos no fa falta, i aquests crec que no s'haurien de traduir, així a més de mantenir el nom original, en la seva llengua, és més fàcil entendre's, ja que si per dir la mateixa ciutat o país utilitzem noms diferents pot ser que no ens entenguem amb algú d'altres països i en el fons parlem del mateix lloc.

El caire - القاهرة (al-Qāhirah)
Tòquio - 東京都 (Tōkyō)
Jerusalem - Yeruixalàyim
Moldàvia - Moldova
Sudan - السودان (as-Sūdān)

Anònim ha dit...

Sóc l'Albert Garriga del batxillerat científic

Sonia Rinaz Costa ha dit...

Personalment crec que no s'haurien d'adaptar els noms a les llengües, sinó que les llengües s'haurien d'adaptar als noms. Puc entendre que en alguns casos sigui difícil pronunciar una paraula en un altre idioma, però mai està de més fer un petit esforç i aprendre una paraula nova, ja que ben mirat ens pot aportar un munt de coses positives com ara: ampliar el nostre vocabulari, aprendre l'existència de nous idiomes...
Referint-me a Catalunya, hem sembla trist que haguem de pronunciar Londres en ves de London, com si ho haguéssim de canviar perquè ens representés un gran esforç verbal.
Aquest estiu vaig viatjar a Windsor, i no em va ser gens difícil pronunciar-ho com deu mana, és més, em seria més difícil pronunciar "Òndinsor"...
No seria maco poder dir amb tota naturalitat: "مصر" en ves de dir Egipte? Sabríem almenys una paraula en àrab! (No vull dir amb això que haguem també d'aprendre a llegir-lo).
En conclusió, si des de sempre s'aguessin dit les coses pel seu nom, ara no ens costaria pas pronunciar-ho, estaríem tan acostumats que no ens plantejaríem dir-ho d'una altre manera.

Alguns exemples de Topónims:

Atenes: Αθήνα (Athína)
Marsella: Marseille (Marsell)
Venècia: Venezia (Venetia)
Polònia: Polska
Rússia: Россия (Russiya)

Espero no haver-me repetit!

Anònim ha dit...

Per començar, jo he buscat la definició exacta de topònim, que diu: Nom de lloc. (segons l'enciclopèdia.cat)
Jo crec que no hauriem de canviar el nom de les ciutats i pobles i "traduir-los" a la nostra llengua, ja que llavors canviaria el seu sentit i la pròpia identitat. Però tot i així, he trobat que no tots els topònims són vàlids, sinó que per exemple els topònims de les Illes Balears tenen com a única forma oficial la catalana.
Per no repetir-me, he trobat aquests topònims que crec que són força interessants:
En el cas de clubs o societats de caràcter esportiu, no es tradueix el topònim quan
apareix en la designació completa, encara que tingui una forma tradicional adaptada
a la llengua d’arribada. En canvi, sí que es tradueix quan el topònim s’usa sol com a
designació incompleta del club esportiu.
En català: En castellà:
Unió Esportiva Lleida-Unió Esportiva Lleida
RCD Zaragoza-RCD Zaragoza
Però:
el Saragossa-el Zaragoza
l’Alcoià-el Alcoyano

Maria Domènech Mas

Anònim ha dit...

ja en hi han molts aixi que en repatire algun
Magreb: Marroc
españa: espanya
Teruel-Terol.
Toulouse - Tolosa
Alicante: Alacant
Ireland: Irlanda

JOANA VILAPUIG

Anònim ha dit...

En la meva opinio, jo no traduiria els noms dels pobles, ciutats, paisos, etc... ja que cadascun té un nom i numes un. Alguns noms serien dificils de pronunciar però amb esforç es pot fer tot.
Shangai: 上海 o Shànghǎi
Marroc: al-Magrib
Tunicia: at-Tūnisiyya
Madagascar: Repoblikan'i Madagasikara
Edinburg: Edinburgh
Gerard Garcia Arnabat

Anònim ha dit...

Jo creec que en una part està b´´e peró per únaltre part no. Jo crec que per les persones que viuen en un pais o en una ciutat que és tradueix per als que viuen a lo millor no l ´ agraden que és fasi aixó peró per altres persones per que sigui més facil de comprendre si. Per a mi que tradueixin Catalunya i Espanya està malament al canvíi si tradueixen altres paisos a mi en va bé perquè jo penso per al meu benefici en aquest cas. Dins el Tirant Lo Blanc hi havien bastantes paraules que és tenien que traduir al català com espill que era mirall que surtia en el capitul de la Viuda Reposada.

Algúns topònims on segurament en repitire algún ja que escrit molt tard podrien ser.

Warszawa- Varsovia.
Den Haag- La Haya.
Rioxa- La Rioja.
Moskvá- Moscú.
München- Múnich.

Noel Flores Corrales 1BSC

Èric Vande Vliet ha dit...

Per la meva part, no trobo correcte que es els topònims es tradueixin, ja que perden la seva originalitat.
En el cas de que l'alfabet escrit no sigui comprensible pels lectors, trobo raonable que la gent adapti foneticament els sons a la seva llengua.

Cuenca - Conca
New York - Nova York
Côte d'Ivoire - Costa d'Ivori
Bruxelles - Brusel·les
León - Lleó